Das Schicksal der Welt hängt heute in erster Linie von den Staatsmännern ab, in zweiter Linie von den Dolmetschern.
Trygve Lie, norwegischer Politiker, 1. Generalsekretär der Vereinten Nationen
Trygve Lie, norwegischer Politiker, 1. Generalsekretär der Vereinten Nationen
Hallo! Ich bin Jeremy Groves, M.A. Konferenzdolmetscher mit Sitz in Frankfurt am Main. Wie der Name vielleicht erahnen lässt, bin ich Brite.
Nach meinem B.A. Abschluss in Deutsch und Spanisch an der University of Leicester habe ich die Insel endgültig verlassen.
Meine Auslandssemester in Heidelberg und Salamanca zeigten mir, dass ich auf das europäische Festland gehöre.
Ich biete Ihnen hochwertiges Konferenzdolmetschen zwischen Englisch und Deutsch. Ich habe langjährige Erfahrung im Übersetzen mit diesen Sprachen und bin auch der richtige Ansprechpartner, wenn es um die präzise Lektorierung Ihrer englischen Texte geht.
Wenn Sie mehr über meine Leistungen erfahren möchten, schauen Sie unter Services oder nehmen Sie einfach direkt Kontakt mit mir auf!
Hello! My name is Jeremy Groves, M.A. Conference Interpreter based in Frankfurt am Main. As my name perhaps suggests, I am British.
After my B.A. in German and Spanish at the University of Leicester, I left the island for good.
My Erasmus semesters in Heidelberg and Salamanca made it clear to me that I belong on the continent.
I offer high-quality conference interpreting between English and German. I have many years’ experience in translation with these languages and am also the right person to contact about precise proofreading of your English texts.
Take a look under services to find out more, or simply get in touch with me!
Wenn Sie an Dolmetscher denken, haben Sie vermutlich das klassische Bild zweier Dolmetscher in einer Kabine im Kopf – das ist das Simultandolmetschen.
Der Dolmetscher bekommt den Ton über Kopfhörer und verwandelt den Inhalt blitzschnell in die Zielsprache, sodass der Zuhörer so gut wie zeitgleich das Gesprochene in der jeweiligen Sprache geliefert bekommt.
Bei diesem Modus erfolgt die Verdolmetschung zeitversetzt: Während der Redner spricht, macht sich der Dolmetscher Notizen, um das Gesprochene direkt im Anschluss in der anderen Sprache wiederzugeben.
Diese Art eignet sich besonders gut für Tischreden und Anlässe, bei denen gegebenenfalls nur ab und zu eine Verdolmetschung von Nöten ist.
Sie sind sich nicht sicher, welche Art des Dolmetschens für Ihre Veranstaltung am besten geeignet ist? Fragen Sie mich!
Selbstverständlich stehe ich Ihnen auch als Übersetzer zur Verfügung.
Ob es sich um die Unterlagen für Ihre Konferenz handelt, eine Pressemitteilung zu Ihrer neuesten Produktentwicklung, oder auch eine technische Anleitung, einen Geschäftsbericht oder einen Fachartikel…
Auch in puncto schriftliche Übersetzung können Sie von meiner vielseitigen Erfahrung und fundiertem Wissen profitieren.
»Jeremy Groves hat unser transmediales Fernseh-, Theater und Internet-Projekt SUPERNERDS für den Internetstream live gedolmetscht. Er hat diese wirklich schwierige Aufgabe super professionell und großartig gemacht. Wir würden jederzeit wieder mit ihm arbeiten.«
»WDR – Supernerds«
Hier bekommen Sie einen weiteren Eindruck meiner Stimme, die ich auch gerne Ihren Filmen oder sonstigen Aufnahmen verleihe.
Für »Blitzfang Medien«
Ganz unten im »Footer« finden Sie eine Liste meiner Kunden.
Die erste Jahreshälfte ist vorbei, wie immer war sie ereignisreich und vielfältig. Der Schwerpunkt lag klar auf Patentrecht, wie immer mit den unterschiedlichsten Themenbereichen. Aber auch Jahreshauptversammlungen, globale Logistik, Friedensforschung und Medizin waren stark vertreten. Nach dem Regen kommt hoffentlich etwas Sommer wieder, dann darf die Herbstsaison beginnen!
International Association of Conference Interpreters
Verband der Konferenzdolmetscher im Berufsverband der Dolmetscher und Übersetzer